--Małgorzata Lebda (trans. by Mira Rosenthal)The coming of what’s luminous right up to thesideboard; summer; the work of what’s luminous onthe skin in the region of the clavicle; redness;separated bones of ice in deep glasses, above all thecold from them; mint; red currant; gooseberries; thefalling into sleep in the middle of the day—like achild; the waking like an adult; work; work’s duty;work’s results; work’s fulfilled obligation; work’ssmothering debt; smothered vegetables; greengageplums; the closing of the eyelids; the occupying ofthe mouth—with the body, with a verse; the reading,reading, reading of some poems, out loud; theleaving of a swarm from the hive; bunches of bees;long days; storm forthcoming (bumble-rumble); thebelly of the boom; the bellies of the dogs; fear andrelief of a touch; the watching of stars at night; fearfrom the watching of stars at night; oh, whattremendous, vast fear; the impossibility of what isseen; oh yes—above all stars: Deneb, Vega, Altair;cherries picked at midnight from a tree—theirabundance, their sharp pits.
2026-06-12
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment